試卷征集
加入會員
操作視頻
當(dāng)前位置: 試卷中心 > 試卷詳情

人教部編版選擇性必修上冊《第1課 中國人民站起來了》2020年同步練習(xí)卷(17)

發(fā)布:2025/7/5 5:0:17

一、[基礎(chǔ)運(yùn)用層]

  • 1.閱讀下面的文字,完成下面小題。
          從幾十年前的因特網(wǎng)到如今的人工智能,我們都在緊跟信息時代的步伐,享受互聯(lián)網(wǎng)時代的科技成果,從而提高個人和群體的工作生活品質(zhì)。借助互聯(lián)網(wǎng),我們通過個人終端如手機(jī)系統(tǒng)、平板等鏈接,實(shí)現(xiàn)快捷的服務(wù)功能和控制功能,通過企業(yè)的信息化內(nèi)網(wǎng)系統(tǒng)、專網(wǎng)實(shí)現(xiàn)專業(yè)管理和內(nèi)部管理,通過公共服務(wù)平臺和專業(yè)APP實(shí)現(xiàn)行業(yè)的定向管理和營銷戰(zhàn)略。
          ①
     
    ,但是網(wǎng)絡(luò)是一個虛擬的世界,給我們也帶來一些負(fù)面清單。在網(wǎng)絡(luò)平臺上,青少年有的沉迷于網(wǎng)絡(luò)電子游戲,使產(chǎn)生越來越強(qiáng)烈的心理依賴,在不能玩游戲時便出現(xiàn)情緒煩躁、抑郁,嚴(yán)重的甚至?xí)ミ`法犯罪。此外,網(wǎng)絡(luò)安全給國家和企業(yè)帶來了嚴(yán)重影響。②
     
    ,攻擊活動包括網(wǎng)絡(luò)信息戰(zhàn)、網(wǎng)絡(luò)犯罪和網(wǎng)絡(luò)恐怖主義活動等,防護(hù)方面包括信息安全防護(hù)和信息基礎(chǔ)設(shè)施保護(hù),防詐騙和防病毒黑客同等重要,保護(hù)企業(yè)商業(yè)秘密和敏感信息是國家和企業(yè)安全防范的一項(xiàng)重要工作。
          總而言之,信息時代的變革在時刻影響著我們的工作、學(xué)習(xí)和生活,影響既有好的一面,也有壞的一面。③
     
    ,不斷學(xué)習(xí),去偽存真,與時俱進(jìn),更好地利用網(wǎng)絡(luò)化的信息資源,創(chuàng)造我們工作生活的美好明天。
    (1)文中畫波浪線的語句有語病,請修改。
    (2)請?jiān)谖闹袡M線處補(bǔ)寫恰當(dāng)?shù)恼Z句,使整段文字語意完整連貫,內(nèi)容貼切,邏輯嚴(yán)密,每處不超過20個字。

    組卷:11引用:8難度:0.5

  • 2.依次填入下面一段文字橫線處的語句,銜接最恰當(dāng)?shù)囊唤M是( ?。?br />中國夢不同于美國夢。        ,       。        。歷史告訴我們,每個人的前途命運(yùn)都與國家和民族的前途命運(yùn)緊密相連。個人的夢想要在國家和民族的夢想中實(shí)現(xiàn)。
    ①我們中國人不僅關(guān)心自己
    ②我們不僅追求個人的成功
    ③還以仁待人,心懷天下,崇尚個人價(jià)值與社會價(jià)值的高度和諧
    ④更要實(shí)現(xiàn)中華民族的偉大復(fù)興
    ⑤美國夢是強(qiáng)調(diào)一個人只要辛勤工作就能有體面的生活,實(shí)現(xiàn)自己的理想
    ⑥有著強(qiáng)烈的集體主義傾向。

    組卷:7引用:1難度:0.7

  • 3.閱讀下面的文字,完成下面各題。
          甄士隱與賈雨村是作為“對立幻象”存在于《紅樓夢》全書的敘事之中的。甄士隱是人世間與太虛幻境的連接點(diǎn),①______,他們兩人又生活在同一個時代,印證了太虛幻境與賈府是虛實(shí)相映的。看似虛幻莫測,②______,給讀者帶來了強(qiáng)烈的真實(shí)感與情感體驗(yàn)。
          而作為“對立”呈現(xiàn)的形象,③______,一種是以甄士隱為代表的超然出世的人物,一種是以賈雨村為代表的熱衷名利的人物。后者在前者的眼里是虛無,前者在后者的眼里是瘋癲,二人最后在覺迷渡口相遇,如同開頭在葫蘆廟比鄰而居的情況一般。二人所經(jīng)歷過的世間紛擾都像是南柯一夢,夢醒之后的再次相遇則暗示著一切都仿佛回到了原點(diǎn):甄士隱已悟道成仙,冷眼旁觀世間百態(tài);賈雨村卻因貪贓枉法,終被削籍為民。這時已然超脫的甄士隱以“老仙長”的身份出現(xiàn),并作為精神導(dǎo)師來對賈雨村進(jìn)行點(diǎn)化,體悟人生真諦,從而使得二者又在對立中回歸了統(tǒng)一。
    (1)在上文橫線處補(bǔ)寫恰當(dāng)?shù)恼Z句,使整段文字語意完整連貫,內(nèi)容貼切,邏輯嚴(yán)密。每處不超過20個字。
    (2)如圖是根據(jù)上文第二段制作的內(nèi)容結(jié)構(gòu)圖,請將空白處補(bǔ)充完整,每處不超過7個字。

     

     

     

     

     

    組卷:21引用:7難度:0.7
  • 4.人物通訊《躺著的人生,站立的事業(yè)》報(bào)道了殘疾青年馬文仲和妻子矢志辦學(xué)讓“差生”走上成才之路的事跡。請結(jié)合新聞開頭,寫幾句議論的文字。
          開頭:10年前馬文仲拖著殘疾的雙腿辦起了小學(xué)差生補(bǔ)習(xí)班,至今已讓1000余名兒童復(fù)學(xué),并把800名小學(xué)生送進(jìn)了中學(xué)。

    組卷:0引用:2難度:0.7
  • 5.系統(tǒng)找不到該試題

[閱讀提升層]

  • 6.閱讀下面的文字,完成問題。
          自古而今,異文化之間存在著誤讀現(xiàn)象。這種誤讀現(xiàn)象可分為無意識誤讀和有意識誤讀。無意識誤讀,是指人們在接受一種異文化的時候,由于受到自身社會、歷史、風(fēng)俗習(xí)慣、文化傳統(tǒng)等因素的限制,對所接受的文化呈現(xiàn)出錯誤的認(rèn)識和理解;有意識誤讀,是指異文化接受者由于先存在著一個“期待視野”,所以在接受異文化過程中,受其主觀動機(jī)的支配,過濾掉了不符合自己需要的部分,而取其期待接受的部分。
          意象派詩歌運(yùn)動是20世紀(jì)初由美國青年詩人龐德發(fā)起的詩歌革新運(yùn)動。它強(qiáng)調(diào)用形象鮮明的詩歌語言直接表現(xiàn)事物,提倡一種新的詩體,可見,深受中國古典詩歌的影響。但意象派對中國古典詩歌影響的接受卻是以一種有意識或無意識的文化誤讀的形態(tài)存在的。
          對漢字結(jié)構(gòu)的誤解是導(dǎo)致誤讀產(chǎn)生的重要因素。龐德本人對漢語文字知識幾乎一竅不通。他的《漢詩譯卷》是根據(jù)東方學(xué)家費(fèi)諾羅薩死后留下的對漢詩逐字注釋的筆記進(jìn)行翻譯的。根據(jù)費(fèi)諾羅薩的觀點(diǎn),中國詩中的方塊字都是象形字,每個字本身就是由意象組成的。因此中國作家在紙上寫的都是組合的圖畫,從而中國古典詩歌就被認(rèn)為是無處不充滿意象了。龐德于是就沿著這條錯誤理論路線推導(dǎo)出一套理論并付諸實(shí)踐之中。龐德常用的方法是從方塊字的組成中尋找意象?!墩撜Z》中的“學(xué)而時習(xí)之,不亦樂乎”,被他在《詩章》第七十五章中化用為“學(xué)習(xí),而時間白色的翅膀飛走了,這不是讓人高興的事”。其中“白色的翅膀”的意象是從“習(xí)”字中演化出來的。
          對中國古典詩歌音韻知識不了解是誤讀產(chǎn)生的另外一個原因。漢詩格律句式嚴(yán)謹(jǐn),句法形態(tài)特殊,往往略去了大部分連接詞、系詞以及各種句法標(biāo)記,而只剩下意象高度集中的表現(xiàn)具體事物的詞。由于中國漢詩從語言到詩律與英語詩相去甚遠(yuǎn),因此在漢詩英譯時很難把中國詩中原有的格律與句法完全移植到英譯詩中去。以龐德等為首的新詩倡導(dǎo)者拋棄了中國古典詩歌中的韻律,而把它變成了自由體詩,并由此逐步確立了以自由詩來表現(xiàn)中國古典詩歌風(fēng)味的譯詩原則。
          龐德對中國古典詩歌的接受過程中所產(chǎn)生的誤讀卻是有意的。趙毅衡先生曾在耶魯大學(xué)珍本圖書館查到了費(fèi)諾羅薩的筆記。里面可以看到屈原的詩相當(dāng)完整,是由中文、日文讀音、單字釋義和全句串解組成的,另外還有宋玉、白居易、蔡琰等的詩作,注解釋義都相當(dāng)完整。但龐德都沒有取用。選入《漢詩譯卷》的共19首詩,包括《詩經(jīng)》的1首、古樂府的2首、陶潛的1首、盧照鄰的1首、王維的1首、李白的12首。因此,對中國古典詩歌所知極少的龐德,也有他的取舍標(biāo)準(zhǔn)。這個標(biāo)準(zhǔn)是什么呢?聯(lián)系到當(dāng)時美國新詩運(yùn)動的背景就不難看出,龐德真正感興趣的是從中國詩例中找到對意象派原則的支持。龐德是這樣翻譯李白的詩《古風(fēng)第六》中的“驚沙亂海日”一句的:Surprised.Desert turmoil.Sea sun.另外,李白《古風(fēng)第十四》中“荒城空大漠”被譯成:Desolate castle,the sky,the wide desert.在這里,龐德取消了傳統(tǒng)英語詩中常用的動詞、連接詞,通過幾個獨(dú)立的名詞或名詞詞組組成的詩行來傳達(dá)他心目中中國古典詩的真正意境與獨(dú)特風(fēng)格。顯然,無論從形式上還是從意義上,龐德幾乎完全誤解了這兩句古詩。而在費(fèi)諾羅薩的筆記原件中這兩句詩的英語注解是比較詳細(xì)和準(zhǔn)確的。龐德在翻譯中依據(jù)字注寫出上述詩句的做法,是有意借李白和其他中國詩人的作品來進(jìn)行英語現(xiàn)代新詩語言技巧的創(chuàng)造。這種由獨(dú)立的名詞或名詞詞組組成的詩行,更加突出了意象,并形成了語言結(jié)構(gòu)上的意象并置,成為意象派詩歌的重要形式特征。要把漢語詩歌的特質(zhì)引入英語譯文中而又不喪失中國古典詩歌的本色,可以說,龐德采取了一個比較恰當(dāng)?shù)姆椒ā?br />      可以看出,以龐德為代表的意象派詩人之所以選取中國古典詩歌作為其學(xué)習(xí)、模仿的對象,并不是純粹為了獵奇抑或只是給自己的創(chuàng)作增加點(diǎn)兒異國情調(diào),而是由于他們敏感地覺察到了二者之間的契合之處。他們所需要的,實(shí)際上是為他們的新詩創(chuàng)作尋找辯解理由,為建立在形象思維之上的語言的詩及組合方式尋找理論支持,而最終目的則是由此建立起自己的一套詩歌美學(xué)原則。
    (摘編自熊文莉《從龐德對中國古典詩歌的接受看誤讀的積極作用》)(1)下列關(guān)于原文內(nèi)容的理解和分析,不正確的一項(xiàng)是
     

    A.龐德受費(fèi)諾羅薩對漢字構(gòu)成的錯誤認(rèn)識的影響,并沿著這條錯誤理論路線推導(dǎo)出一套理論并付諸實(shí)踐之中,這是龐德的有意識誤讀。
    B.龐德有意甩開費(fèi)諾羅薩對中國古典詩的串解,按自己的標(biāo)準(zhǔn)取舍,對中國古典詩產(chǎn)生誤讀,是想從中找到對意象派創(chuàng)作原則的理論支持。
    C.龐德通過獨(dú)立的名詞或名詞詞組組成詩行,突出意象,形成了語言結(jié)構(gòu)上的意象并置的方法,是對英語現(xiàn)代新詩語言技巧的創(chuàng)造。
    D.龐德等意象派詩人敏感地覺察到了中國古典詩歌與意象派之間的契合之處,所以,他們選取中國古典詩歌作為其學(xué)習(xí)、模仿的對象。
    (2)下列對原文論證的相關(guān)分析,不正確的一項(xiàng)是
     

    A.文章第一段具體闡述了無意識誤讀和有意識誤讀的內(nèi)涵,為下文的論證張本。
    B.文章從對漢字結(jié)構(gòu)的誤解和不懂中國古典詩歌音韻知識等方面分析誤讀產(chǎn)生的原因。
    C.文章將龐德與費(fèi)諾羅薩進(jìn)行對比,論證龐德對中國古典詩歌意義的理解更恰當(dāng)?shù)挠^點(diǎn)
    D.文章舉龐德對中國古典詩歌的接受這一個例,有助于具體討論“誤讀”這種文學(xué)現(xiàn)象。
    (3)根據(jù)原文內(nèi)容,下列說法正確的一項(xiàng)是
     

    A.在形式和意義上,龐德在翻譯李白的兩句詩時脫離了費(fèi)諾羅薩筆記的詳細(xì)與準(zhǔn)確的串解,可見,他在比較文學(xué)方面的素養(yǎng)不高。
    B.費(fèi)諾羅薩認(rèn)為,中國詩中的方塊字都是象形字,每個字本身就是由意象組合而成的,中國古典詩歌充滿意象,這與本文觀點(diǎn)不謀而合。
    C.漢詩格律句式嚴(yán)謹(jǐn),句法形態(tài)特殊,往往略去所有連接詞,只剩下意象高度集中的表現(xiàn)具體事物的詞,如馬致遠(yuǎn)的《天凈沙?秋思》。
    D.龐德等意象派詩人對中國古典詩歌的誤讀,為他們的新詩創(chuàng)作尋找辯解理由,為意象派原則提供一定的理論支持,可見,誤讀有積極作用。

    組卷:3引用:4難度:0.6
APP開發(fā)者:深圳市菁優(yōu)智慧教育股份有限公司| 應(yīng)用名稱:菁優(yōu)網(wǎng) | 應(yīng)用版本:5.0.7 |隱私協(xié)議|第三方SDK|用戶服務(wù)條款
本網(wǎng)部分資源來源于會員上傳,除本網(wǎng)組織的資源外,版權(quán)歸原作者所有,如有侵犯版權(quán),請立刻和本網(wǎng)聯(lián)系并提供證據(jù),本網(wǎng)將在三個工作日內(nèi)改正